إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
İnnelleziyne yahşevne rabbehum bilğaybi lehum mağfiretun ve ecrun kebiyrun.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
يَخْشَوْنَ
saygılı olan(lar)
رَبَّهُمْ
Rablerine
بِالْغَيْبِ
görmedikleri halde
لَهُمْ
onlar için vardır
مَغْفِرَةٌ
bağış(lama)
وَأَجْرٌ
ve mükafat
كَبِيرٌ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükâfat.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz görmedikleri halde Rablerinin azabından içleri titreyerek korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabblerinden gıyaben (görmeden) korkanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük ecir vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu, (Allah’ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, gorunmedigi halde Rablerinden korkanlara, onlara, bagislanma ve buyuk ecir vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, «Rabbından gıyabında saygı ile korkup eğilenler için bağışlanma ve büyük mükâfat vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Görmedikleri halde Allah`tan (Allah`ın azabından) korku ve ürperti duyanlar için hem bir bağışlanma ve hem de büyük bir ödül vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendi başlarına iken Rab’lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, Rablerinden gıyaben titreyerekkorkanlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki görmeden Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfât vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Görmedikleri halde Rablerine saygı duyanlar için bağışlanma ve büyük karşılıklar var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, gaybda Rab’lerine huşû duyarlar. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz rablerinden O’nu görmedikleri halde içleri titreyerek korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah’tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için mağfiret ve büyük mükâfat vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, gizlide Rablerine saygılı olanlar var ya; onlara bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat Rab’lerini görmedikleri halde, O’na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükâfât vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Görmediği halde Rab’lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.