Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükâfat.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz görmedikleri halde Rablerinin azabından içleri titreyerek korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabblerinden gıyaben (görmeden) korkanlara gelince onlar için bağışlama ve büyük ecir vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu, (Allah’ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu, gorunmedigi halde Rablerinden korkanlara, onlara, bagislanma ve buyuk ecir vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, «Rabbından gıyabında saygı ile korkup eğilenler için bağışlanma ve büyük mükâfat vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Görmedikleri halde Allah`tan (Allah`ın azabından) korku ve ürperti duyanlar için hem bir bağışlanma ve hem de büyük bir ödül vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendi başlarına iken Rab’lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçek şu ki, Rablerinden gıyaben titreyerekkorkanlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki görmeden Rablerinden korkanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfât vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Görmedikleri halde Rablerine saygı duyanlar için bağışlanma ve büyük karşılıklar var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, gaybda Rab’lerine huşû duyarlar. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz rablerinden O’nu görmedikleri halde içleri titreyerek korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah’tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için mağfiret ve büyük mükâfat vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz, gizlide Rablerine saygılı olanlar var ya; onlara bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Fakat Rab’lerini görmedikleri halde, O’na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükâfât vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Görmediği halde Rab’lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O’nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.