أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
Emmen hazelleziy huve cundun lekum yansurukum min dunirrahmani inilkafirune illa fiy ğururin.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمَّنْ
yahut kimdir?
هَٰذَا
şu
الَّذِي
olan
هُوَ
o
جُنْدٌ
askeriniz
لَكُمْ
sizin
يَنْصُرُكُمْ
size yardım edecek
مِنْ
دُونِ
dışında
الرَّحْمَٰنِ
Rahman’nın
إِنِ
hayır
الْكَافِرُونَ
kafirler
إِلَّا
ancak
فِي
içindedirler
غُرُورٍ
derin bir gaflet ve aldanma

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kâfirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rahman’a karşı size yardım edecek olan kimmiş, şu sizin ordunuz mu? Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ya da Rahmân’a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkâr edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa Rahman’dan başka size yardımda bulunacak askerleriniz kimdir? İnkârcılar yalnızca bir aldanma içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rahmân`a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kâfirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yahut, Rahman olan Allah’in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa Rahmân’dan başka O’na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yahut Rahman (olan Allah)`dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rahman’ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkârcılar bir aldanma içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim bu Rahman’a karşı size yardım edecek? Şu sizin ordunuz mu? Başka değil kâfirler sadece bir aldanış içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yâhut Rahmân`dan başka size yardım (edip azâbını sizden def`) edecek şu ordunuz kimdir? O kâfirler ancak bir aldanma içindedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rahman’dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin için orduları olan kimdir? Ve size Rahman dan başka kim yardım edebilir ki? Gerçekten doğruları inkar edenler aldanmanın içindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rahman’a karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Küfre sapanlar kesin bir aldanış içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rahman’dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa sizin için kimdir o Rahmân’ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz kimdir? Kâfirler ancak aldanış içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rahmân’a karşı size yardım edecek olan ordunuz kimdir? İnkârcılar ancak bir aldanış/gurur içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rahman’ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yahut Rahmân’dan başka size yardım ed(ip sizi O’nun azâbından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahman’a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahman’a karşı/Rahman’dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.