Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kâfirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rahman’a karşı size yardım edecek olan kimmiş, şu sizin ordunuz mu? Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ya da Rahmân’a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkâr edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa Rahman’dan başka size yardımda bulunacak askerleriniz kimdir? İnkârcılar yalnızca bir aldanma içindedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rahmân`a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kâfirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yahut, Rahman olan Allah’in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa Rahmân’dan başka O’na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yahut Rahman (olan Allah)`dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rahman’ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkârcılar bir aldanma içindedirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kim bu Rahman’a karşı size yardım edecek? Şu sizin ordunuz mu? Başka değil kâfirler sadece bir aldanış içindedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yâhut Rahmân`dan başka size yardım (edip azâbını sizden def`) edecek şu ordunuz kimdir? O kâfirler ancak bir aldanma içindedirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rahman’dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin için orduları olan kimdir? Ve size Rahman dan başka kim yardım edebilir ki? Gerçekten doğruları inkar edenler aldanmanın içindedirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rahman’a karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Küfre sapanlar kesin bir aldanış içindedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rahman’dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa sizin için kimdir o Rahmân’ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz kimdir? Kâfirler ancak aldanış içindedirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rahmân’a karşı size yardım edecek olan ordunuz kimdir? İnkârcılar ancak bir aldanış/gurur içindedirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rahman’ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yahut Rahmân’dan başka size yardım ed(ip sizi O’nun azâbından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahman’a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rahman’a karşı/Rahman’dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.