Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.
Adem UğurAdem Uğur:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali BulaçAli Bulaç:
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Edip YükselEdip Yüksel:
Rab’lerini inkâr edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rablerini inkâr edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Cehennem azabi, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.