Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve ey kavmim! Ben o boşuna bağrışıp, çağrışacağınız kıyamet günündeki halinizden korkuyorum.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O iman eden adam dedi ki): "Ey kavmim... Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o çağrışma gününden korkuyorum.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah`tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(32-33) “Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz) ve arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah`(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi (yaptıkları yüzünden) sapıklığa bırakırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah’tan (O’nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(32-33) `Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için bağrışıp çağrışma gününden (kıyâmet gününden, hesab yerine) arkanızı dönen kimseler olarak (Cehenneme) gideceğiniz günden korkuyorum. (O gün) sizi Allah`(ın azâbın)dan kurtaracak hiçbir kimse yoktur. Bununla berâber Allah kimi (isyanındaki inadı yüzünden) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey kavmim! Birbirinizi yardıma çağıracağınız günün azabının, sizin üzerinize gelmesinden korkuyorum. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve ey kavmim! Doğrusu ben sizin için o çığlık (basacağınız kıyamet) gününden korkuyorum."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü’nün gelmesin)den korkuyorum;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey kavmim! Âhu figân gününden sizin hesabınıza korkuyorum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey kavmim! Şüphesiz ben sizin için o feryat gününden korkuyorum;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divâna) çağırma (yahut feryâd etme) gününden korkuyorum.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-