قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Kalahşeu fıha ve la tükellimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
buyurdu ki
اخْسَئُوا
sinin
فِيهَا
orada
وَلَا
ve
تُكَلِّمُونِ
bana bir şey söylemeyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Alçaldıkça alçalın, yıkılıp kalın orada, susun, konuşmayın benimle diyecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedi ki: "Sinin orada... Bana da yönelmeyin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sinin orada ve benimle konuşmayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Der ki: "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah onlara şöyle) buyurur: "- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Sinin orada! Benimle konuşmayın!” diyecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah buyurur:) “Kalın kaldığınız yerde! Ve benimle bir daha asla konuşmayın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah onlara) buyurur ki: `(Yıkılıp gidin!) Kesin orada sesinizi! Bana konuşmayın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rableri onlara "Def olup uzaklaşın ve benimle konuşmayın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dedi ki: "Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Der ki: "Uzak durun ve benimle söyleşmeyin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) diyecek ki: "Kalın tıkıldığınız yerde ve bana cevap yetiştirmeyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "Yıkılıp gidin içerisine! Benimle konuşmayın!" buyurur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah buyurur: "Orada sinin! Bana karşı bir şey söylemeyin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah Teâlâ: "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!