وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Ve aleyha ve alel fülki tuhmelun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعَلَيْهَا
ve onların üzerinde
وَعَلَى
ve üzerinde
الْفُلْكِ
gemiler
تُحْمَلُونَ
taşınırsınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara ve gemiye binersiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ayrıca, hem hayvanların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara da, gemilere de binersiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And on them, as well as in ships, ye ride.