Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki müttekîler (korunmuşlar), gölgelerin ve kaynakların içindedirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar-başlarındadır;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(41-42) Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup hile, yalan ve düzenbazlıktan sakınanlar) gölgelikte pınarlar başında, canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(41-42) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz muttakiler, gölgelerde ve pınar başlarındadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan korunanlar ise, gölgelerin içinde ve pınarların başlarındadır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki takva sahipleri gölgelerde ve pınarbaşlarındadır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz takva sahipleri olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphe yok ki muttakiler (huzur veren) gölgeler altında ve (ebedi saadetin) kaynağında bulunacaklar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muttakiler ise gölgeler altında ve pınar başlarındadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar;