وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman da
انْقَلَبُوا
döndükleri
إِلَىٰ
أَهْلِهِمُ
ailelerine
انْقَلَبُوا
dönerlerdi
فَكِهِينَ
eğlenerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ailelerine döndüklerinde de (mü’minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ’sevinç ve neşeyle’ dönerlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when they returned to their own people, they would return jesting;