هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hel suvvibelkuffaru ma kanu yef’alune.
Kelime
Anlamı
Kökü
هَلْ
-mı?
ثُوِّبَ
cezalandılar-
الْكُفَّارُ
kafirler
مَا
şeylerle
كَانُوا
oldukları
يَفْعَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin ’feci karşılığını gördüler mi?’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nasıl, kafirler işlediklerinin ’feci karşılığını’ gördüler mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O kâfirlere yaptıklarının karşılığı verildi mi? diye.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin `sevabına` (!) nail olabilmişler mi bari!?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekleri anladıkları hâlde gizleyen(kâfir)ler, yaptıklarının cezasını nasıl çekiyorlar, diye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ’feci karşılığını’ gördüler mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?