Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nasıl korursunuz kendinizi, kâfir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Peki Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, çocukların bile saçlarını ağartıp ihtiyarlatacak olan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Adem UğurAdem Uğur:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Peki, siz eğer inkâr ederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlar haline getiren bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger inkar ederseniz, gencleri ihtiyarlatan gunden nasil korunursunuz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hal böyle iken hala inkâr ederseniz, (şiddetinden) çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunacaksınız?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hâl böyle iken inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Peki, inkâr ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer siz (dünyâda) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde (siz de) inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer siz, çocukların saçlarının bembeyaz olduğu bir günü inkâr ederseniz, (Rabbinizden) nasıl korunursunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan o günden nasıl korunacaksınız?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer inkâr ederseniz nasıl korunacaksınız; çocukları yaşlılara çeviren o günden?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-