أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
E fe mey yahlüku ke mel la yahluk e fe la tezekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَمَنْ
midir?
يَخْلُقُ
yaratan
كَمَنْ
kimse gibi
لَا
يَخْلُقُ
yaratmayan
أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
düşünmüyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyleyse (sizin için bu kadar ni`metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O halde, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?