ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ
Sümme yevmel kıyameti yuhzıhüm ve yekulü eyne şürakaiyellezıne küntüm tüşakkune fıhim kalellezıne utül ılme innel hızyel yevme ves sue lalel kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
يُخْزِيهِمْ
onları rezil eder
وَيَقُولُ
ve derki
أَيْنَ
hani nerede?
شُرَكَائِيَ
ortaklarım
الَّذِينَ
كُنْتُمْ
ettiğiniz
تُشَاقُّونَ
düşmanlık
فِيهِمْ
haklarında
قَالَ
derler
الَّذِينَ
olanlar
أُوتُوا
verilmiş
الْعِلْمَ
ilim
إِنَّ
şüphesiz
الْخِزْيَ
rezillik
الْيَوْمَ
bugün
وَالسُّوءَ
ve kötülük
عَلَى
üzerinedir
الْكَافِرِينَ
kafirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra kıyâmet gününde de onları hor, hakir bir hâle getirecek de, nerede diyecek, onların yüzünden inananlara düşman kesildiğiniz ortaklarım? Bilgiye sâhib olanlarsa bugün diyecekler, gerçekten de horluk ve kötülük kâfirlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra Allah, kıyamet gününde onları hor ve hakir bir hale getirecek de, nerede diyecek kendileri yüzünden, inananlara düşman kesildiğiniz ve bana eş tuttuğunuz ortaklarım? Kendilerine ilim verilenler ise; "Bugün gerçekten horluk ve kötülük, senden gelen gerçekleri örtbas edenler içindir" diyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra kıyamet sürecinde onları rezil - rüsva eder ve der ki: "Nerede onlar yüzünden bana karşı çıkıp düşman kesildiğiniz ortaklarım?"... Kendilerine ilim verilenler: "Bugün rezil - rüsvalık ve kötülük, hakikat bilgisini inkâr edenleredir" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Gerçekten bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (mü’minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra kıyamet günü, Allah, o kâfirleri zelil ve perişan edecek ve şöyle buyuracak: "- Nerede o haklarında müminlere muhalefet edip durduğunuz ortaklarım?" Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle müminler: "-Gerçekten bütün sefalet ve zillet, bugün kâfirler üzerinedir." diyeceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra kiyamet gunu onlari rezil eder ve: «Haklarinda tartistiginiz Benim ortaklarim nerede?» der. Ilim sahibleri soyle derler: «Dogrusu bugun inkarcilara rezillik ve igrenclik vardir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da Allah, Kıyamet günü onları rüsvay eder de «Hakkında tartışıp (o yüzden mü’minlere) düşmanlık ederek, bana koştuğunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki: «Doğrusu bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirleredir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra kıyamet günü, (Allah) onlara: “Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?” diyerek kendilerini rezil edecektir. (Kendilerine) ilim verilen (mü`min)ler de şöyle diyecekler: “Şüphesiz bugün rezillik, aşağılık ve kötülük inkârcıların üzerinedir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra kıyamet günü, Allah onları rezil edecek ve diyecek ki: "Uğrunda mücadele ettiğiniz ortaklarım nerede?!" Kendilerine ilim verilenler ise şöyle derler: "Şüphesiz bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirlerin üzerinedir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: «Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: «Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, diriliş gününde onları rezil eder ve "Uğrunda tartışıp mücadele verdiğiniz ‘ortaklarım’ nerede" der. Kendilerine bilgi verilenler de şöyle derler: "Bugün rezillik ve kötülük kafirleredir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra kıyamet günü Allah, O kâfirleri rezil rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani uğrunda müminlere karşı düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar: «Şüphesiz bugünün rezilliği ve kötülüğü kâfirleredir.» diyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra kıyamet günü, Allah onlara «Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugün rezillik ve kötü akıbet, kâfirleri kuşatmıştır» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra (Tanrı) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra kıyamet gününde de (Allah) onları rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani sizin, uğurlarında (mü’minlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede»?! Kendilerine ilim verilen (mü’min) ler: «Bu gün, (dediler), hakıykat rüsvaylık, zillet ve azâb kâfirlerin üstündedir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (Allah) kıyâmet günü onları rezîl eder ve: `Uğurlarında (mü`minlere)düşmanlık edip durduğunuz ortaklarım nerede?` buyurur. Kendilerine ilim verilmiş olanlar(peygamberlerle mü`minler) der ki: `Şübhesiz ki bugün, rezillik ve kötülük kâfirler üzerinedir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra da kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki: Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede? Kendilerine bilgi verilmiş olanlar derler ki: Doğrusu bugün, rezillik ve zillet kafirleredir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Allah, kıyamet günü onları alçaltacak ve "Sizlerin, farklı farklı ilahlar kabul edip bana ortak koştuklarınız nerede?" diye soracak. Kendilerine ilim verilenler "Bu gün alçaklık ve kötülükler, hakkı inkar edenlerin üzerine olacak" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra kıyâmet günü (Allah), onları alçaltacak (rezil rüsva edecek). Ve onlara: "Ortaklarım nerede?" diyecek. "Onlar için ayrılıklara düştünüz." Kendilerine ilim verilenler şöyle dedi: "Muhakkak ki rezillik ve azap, bugün kâfirlerin üstünedir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler derler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük, kâfirlerin üstünedir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra Kıyamet Günü’nde (Allah), "Hani nerede, o uğruna (doğru yoldan) ayrı düştüğünüz düzmece tanrılarınız!" diyerek onları(n hepsini) rüsvay edecektir. Kendilerine (dünya hayatında) bilgi verilmiş olanlar: "Bugün" diyecekler, "rüsvaylık da, bedbahtlık da hakkı inkar edenler içindir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda Kıyamet Günü O, onları rezil edecek ve "Neredeymiş bakalım o uğruna mücadele verdiğiniz `ortaklarım`(!)?" diye soracak. Bilgi ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılmış olanlar, "Bugün" diyecekler, "alçaklığın her türü ve kötülüğün daniskası kafirler içindir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra Kıyamet gününde onları (Cenâb-ı Hak) rüsvay edecektir ve diyeceklerdir ki: Nerede o, (zû’münüzce) benim şeriklerim ki, siz onlardan dolayı (mü’minlere) muhalefette bulunur idiniz. Kendilerine ilim verilmiş olanlar da diyeceklerdir ki: Şüphe yok bütün mezellet, bütün kötülük bugün kâfirlerin üzerinedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (onları kabul etmeyen müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz ki bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra o, onları kıyamet gününde rezil eder. Ve der ki: "O ortaklarım nerede?" Kendileri uğrunda düşmanlık etmeye kalkıştığınız, o ortaklar?" Kendilerine ilim verilmiş kimseler: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük inkârcılaradır" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra kıyamet günü, Allah onlara «Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugün rezillik ve kötü akıbet, kâfirleri kuşatmıştır» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra kıyamet günü de Allah onları zelil eder ve:"Hani" der, "nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)" Kendilerine ilim nasib edilenler de: "Gerçekten her türlü zillet ve sefalet bugün kâfirlerin başınadır!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra kıyâmet günü de, onları rezil eder ve "Hani haklarında (mü’minlere) düşmanlık ettiğiniz ortaklarım nerede?" der. Kendilerine ilim verilmiş olanlar: "Bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir!" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, Allah, kıyamet günü onları rezil edip şöyle der: -Nerede benim ortaklarım olduğu konusunda tartıştıklarınız?!" kendilerine ilim verilenler: -Bugün, rezillik ve azap kafirlerin üzerinedir, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: «Haklarında (mü’minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?» Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: «Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kâfirlerin üstünedir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My ´partners´ concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-