Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekte o şeytanın iman eden ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir yaptırıcı otoritesi yoktur, hükmü yürümez onun.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gerçektir ki, onun (İblis ve neslinin) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun iman eden ve Rablerine güvenenlerin üzerinde herhangi bir gücü yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir zorlayıcı-gücü yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Çünkü (şeytanın) inanan ve yalnız Rablerine güvenen kimseler üzerinde hiç bir etkisi/hâkimiyeti yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp Rab’lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü’minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şu şübhesiz ki îmân edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun(şeytanın) bir hâkimiyeti yoktur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şeytanın, inananlar ve Allah’a güvenip dayananlar üzerinde hiçbir etkisi yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab’lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz iman edenler ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan`ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gerçek şu ki iman edenler ve Rablerine güvenenler üzerinde onun hiçbir nüfuzu yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu ki; onun/şeytanın, inanan ve Rablerine güvenip dayananlar üzerinde, hiçbir gücü yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü’minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Aslında iman edip Rab’lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeytâ)nın bir gücü yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.