مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
Min şerrilvesvasil hannas
Kelime
Anlamı
Kökü
مِنْ
-nden
شَرِّ
şerri-
الْوَسْوَاسِ
vesvesecinin
الْخَنَّاسِ
sinsi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O sinsi vesvesenin şerrinden,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "El Vesvas’il Hannas’ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O sinsi vesvesecinin şerrinden

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O sinsi şeytanın şerrinden...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Şerrinden sinsice fısıldayanların."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O sinsi vesvesecinin şerrinden.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sinsi vesvesecinin şerrinden.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o sinsi şeytanın şerrinden,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O sinsi şeytanın şerrinden.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hannasın vesveselerinin şerrinden.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O gizlice vesvese verenin şerrinden.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sinsi vesvesecinin şerrinden.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O sinsi şeytanın şerrinden

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O sinsi vesvesecinin şerrinden.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sinsi vesvesecinin şerrinden.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-