إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
İnne lilmuttekıyne mefazen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
لِلْمُتَّقِينَ
muttakiler için vardır
مَفَازًا
başarı ödülü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar için kazanç ve kurtuluş vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, muttakiler için ’bir kurtuluş ve mutluluk’ vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (31-34) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (31-32-33-34) (Allah’tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ama Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için de büyük bir kurtuluş ve mutluluk vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemliler için kurtuluş vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, muttakiler için ’bir kurtuluş ve mutluluk’ vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphe yok ki muttakiler için bir kurtuluş vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Korunanlar (muttakiler) için kazançlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki muttakiler için kurtulma yeri vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz sakınanlar için bir kurtuluş vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama Allah’ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanlar için de başarı ödülü vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Muttakiler için kurtuluş ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, muttakiler için ’bir kurtuluş ve mutluluk’ vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart´s) desires;