Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir rahman, onun hitâbına nâil olmazlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbi olan Rahman’dan bir ödül olarak. O’nun huzurunda söz söylemeye kimse güç yetiremez.
Adem UğurAdem Uğur:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O’na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahmân’dır! Hiç kimse O’ndan bir hitaba mâlik değildir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahman olan (Allah)’tan ki O’na hitapta bulunmaya güç yetiremezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O’na hitap etmeye güç yetiremezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, göklerle yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir; Rahmân’dır: O’na hiç bir sözde (ve itirazda) bulunamazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi`dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O`na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, goklerin, yerlerin ve ikisi arasinda olanlarin Rabbidir. O, onunde kimsenin konusmayacagi Rahman olan Allah’tir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Rahmân’dır; O’na söz söylemeye güç getiremezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve hiç kimse O`na karşı sesini yükseltme (itiraz etme) gücüne sahip değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O’na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman’dır. Hiçbir davada O’na hitap edemezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân’dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşamayacağı Rahman olan Allah’tır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O’na hitap etmeye güç yetiremezler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman’dan. O’na hitabetmeye güç yetiremezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükâfat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden, o Rahmân`dan ki,(bütün mahlûkat, azametinden) O`na karşı bir hitâba mâlik olamazlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman’dan. O’na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rahman, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi. (O nun huzurunda olanlar) Konuşma hakkına sahip değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allah) göklerin ve yerin ve onların arasında bulunanların Rahmân olan Rabbidir. (Hiç kimse) ondan bir hitaba mâlik değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah’tır); ona hitap etmeye güç yetiremezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O’na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi`nden; Rahman`dan... Ve hiç kimse O`na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin ve bunların aralarındakilerin Rabbi, Rahmân ki O’ndan bir hitaba mâlik olamazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O Rahman’dır. O gün (O izin vermeden) O’na hitapta bulunmaya aslâ muktedir olamazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, çok merhametli olandan! O’na karşı hitap etmeye güç yetiremezler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, göklerin yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşamayacağı Rahman olan Allah’tır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman’dan bir mükâfattır. O’nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O’nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); ona hitap etmeye güç yetiremezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman’dır. O’nun huzurunda söze cüret edemezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.