مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Ma zağal besaru ve ma tağa
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
زَاغَ
şaşmadı
الْبَصَرُ
göz(ü)
وَمَا
ve
طَغَىٰ
azmadı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görüşü ne kaydı (gayrı kavramına); ne de haddi aştı (hakikati müşahededen dolayı tanrılık davasına düşüp, Firavunlaştı)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hz. Peygamber Aleyhisselâm gördüğü ahvali tam gördü de) göz ne kaydı, ne de aştı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gozu oradan ne kaydi ve ne de onu asti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göz, ne kaydı, ne de şaştı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Peygamberin) gözü (gördüğünden) kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Muhammed’in gözü ne yana kaydı ve ne de öteye geçti

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göz kayıpşaşmadı ve aşmadı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O haşmetli makamda Muhammed`in) göz(ü) ne kaydı, ne de haddini aştı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göz, ne şaştı ne aştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan dolayı gözü aldanmamış ve gördüğüne isyan etmemişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bakış kaymadı ve haddi aşmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gözü kayıp şaşmadı ve taşkınlık etmedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Dikkat edin,) göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı, ne de haddi aştı:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) O vakit ki, Sidre’yi bürüyen bürüyordu. Göz ne çevrildi ve ne de tecavüz etti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Peygamber’in) gözü kaymadı ve aldanmadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göz ne kaydı, ne de sınırı aştı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Muhammed’in gözü ne yana kaydı ve ne de öteye geçti

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Muhammed’in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göz, ne şaştı; ne aştı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) taşmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (His) sight never swerved, nor did it go wrong!