Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah’a kız çocukları isnat edersiniz?
Adem UğurAdem Uğur:
Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Erkek sizin, dişi O’nun mu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Erkek sizin de dişi O’nun mu?
Ali BulaçAli Bulaç:
Erkek (evlat) sizin, dişi O’nun mu?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bekir SadakBekir Sadak:
Demek erkekler sizin, disiler Allah’in mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Erkek sizin, dişi Allah’ın öyle mi ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Erkek size de, dişi O’na mı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Erkekler sizin de dişiler O’nun mu?