أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ
E lekumuz zekeru ve lehul unsa
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَكُمُ
size midir?
الذَّكَرُ
erkek
وَلَهُ
ve O’na
الْأُنْثَىٰ
kadın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah’a kız çocukları isnat edersiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Erkek sizin, dişi O’nun mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Erkek sizin de dişi O’nun mu?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Erkek (evlat) sizin, dişi O’nun mu?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Demek erkekler sizin, disiler Allah’in mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Erkek sizin, dişi Allah’ın öyle mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Erkek size de, dişi O’na mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erkekler sizin de dişiler O’nun mu?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Size erkek O’na dişi öyle mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın, öyle mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Erkek (evlat) sizin, dişi O’nun mu?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Erkek sizin, dişi O’nun mu?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Erkek sizin de dişi Onun mu?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Erkek (çocuk) sizin de, dişi O`nun mu?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Demek erkekler sizin, dişiler O’nun mu?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Erkekler size ait, dişiler de Allah’a ait öyle mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Erkek (evlat) sizin, dişi de O’nun, öyle mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O’na kız çocuklar (isnad edersiniz?)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Erkekler size kızlar O`na, öyle mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Sizin için erkek de O’nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O’nun öyle mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Demek erkek size, dişi de O’na ha!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın, öyle mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Demek erkek size, kadın Allah’a mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Erkekler sizin dişiler O’nun mu?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Erkek (evlat) sizin, dişi de O’nun mu?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Erkek size, dişi Allah’a mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! for you the male sex, and for Him, the female?