وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil erdı li yecziyellezine esau bima amilu ve yecziyellezine ahsenu bil husna
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
herşey
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve ne varsa
فِي
bulunan
الْأَرْضِ
yerde
لِيَجْزِيَ
cezalandırsın diye
الَّذِينَ
kimseleri
أَسَاءُوا
kötülük eden(leri)
بِمَا
عَمِلُوا
yaptıklarıyle
وَيَجْزِيَ
ve mükafatlandırsın diye
الَّذِينَ
kimseleri
أَحْسَنُوا
güzel davranan(ları)
بِالْحُسْنَى
güzellikle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde kötülük edenleri, yaptıklarına karşılık elbette cezâlandırır ve iyilik edenlereyse yaptıklarından daha da iyi mükâfat verir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’ındır. O kötülük edenleri, yaptıklarına karşılık cezalandırır ve iyilik edenlere ise, yaptıklarından daha da iyi mükafatlar verir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah’ındır. Bu, Allah’ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda her ne varsa ve arzda her ne varsa Allâh (Esmâ’sının işaret ettiği özelliklerin açığa çıkması) içindir! (Bu) kötü fiilleri açığa çıkaranlara yaptıklarının sonuçlarını yaşatması, güzel davrananları da en güzeli ile cezalandırması içindir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. (Bunları yaratması) kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, iyilik edenlere de iyilikle karşılık vermesi içindir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hep Allah’ındır göklerdekiler, yerdekiler... Akıbet kötülük edenleri, yaptıklarıyla cezalandıracak, güzellik edenleri de daha güzeli (cennet) ile mükâfatlandıracaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah`ındır. Sonunda, işlerini kötü yapanları cezalandıracak ve iyi yapanları da daha güzeli ile ödüllendirecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (31-32) Goklerde olanlar ve yerde olanlar Alah’indir ki O, kotuluk yapanlara islerinin karsiligini verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana buyuk gunahlardan ve hayasizliklardan kacinanlara islediklerinden daha iyisiyle karsiligini verir. Dogrusu Rabbinin bagisi boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karinlarinda cenin halinde iken sizleri cok iyi bilen O’dur. Kendinizi temize cikarmayin. O, sakinani cok iyi bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ne varsa, yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Yaptıklarıyla kötülük işleyenlere ceza verir; iyilik edenlere de daha iyisiyle karşılık verir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`a aittir. (Bütün bunların varlığındaki amaç;) kötülük yapanların (aynen) yaptıklarıyla cezalandırılması, iyilik yapanlara da iyiliklerinin daha güzeliyle karşılık verilmesi içindir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. (Bu) kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, iyilik edenleri de daha güzeliyle mükâfatlandırması için (böyle)dir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah’ındır. Bu, Allah’ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Kötülük işleyenleri yaptıklarından dolayı cezalandıracaktır ve güzel davrananları da ödüllendirecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah’ındır. Akıbet (sonuçta) kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandıracaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Amaç kötülük işleyenlere kötülüklerinin ve iyilik yapanlara da iyiliklerinin karşılığını vermektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allahındır. (Bunların yaratılması ve nizaama getirilmesi ise Allahın) kötülük edenleri, yapdıklarına mukaabil cezalandırılması, güzel hareket edenleri de daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ındır. (Bütün bunlar,) kötülük edenleri yaptıklarıyla cezâlandırması, iyilik edenleri de daha güzeliyle mükâfâtlandırması içindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde olan da, yerde olan da Allah’ındır. Kötülük edenlere yaptıklarının karşılığını vermesi, ihsan edenleri de daha güzeliyle mükafatlandırması içindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’a ait olduğu için, kötülük yapanların yaptıklarının karşılığını, iyilik yapanlarında yaptıklarının karşılığını, onları iyi ve güzel karşılayarak verecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve göklerde ve yerde olan şeyler Allah içindir. Kötülük yapanları, yaptıkları sebebiyle cezalandırsın ve ahsen davrananları daha güzeli ile mükâfatlandırsın diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır; dolayısıyla kötülükte bulunanları, yapmakta oldukları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a aittir: O, kötülük yapanlara yaptıklarının karşılığını verecek ve iyilik yapanları da katıksız iyilikle ödüllendirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`a aittir: en sonunda O, kötülük yapanları yaptıklarıyla cezalandıracak, iyilik yapanları ise çok daha güzeliyle ödüllendirecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Fenalıkta bulunanları yaptıkları ile cezalandıracaktır ve güzellikte bulunmuş olanları da daha güzeli ile mükâfaatlandıracaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah’ındır. Bu, kötülük edenlere yaptıklarının karşılığını vermesi, güzel davranışta bulunanları da daha güzeli ile mükâfatlandırması içindir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göktekiler ve yerdekiler Allah’ındır. Bu, yaptıkları ile kötülük yapanları cezalandırması ve iyilik yapanları da güzellikle mükâfatlandırması içindir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Amaç kötülük işleyenlere kötülüklerinin ve iyilik yapanlara da iyiliklerinin karşılığını vermektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hep Allah’ındır. Böyle olduğu için, sapanı ve doğru yolda olanı pek iyi bildiği, yaptıklarını kaydettiği içindir ki, kötülük işleyenleri, yaptıklarının karşılığı ile cezalandırarak, iyi hareket edenlere de en güzel mükâfatı verecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunan herşey Allâh’ındır. (Bunları yaratmıştır) Ki kötülük edenleri, yaptıklarıyle cezâlandırsın, güzel davrananları da güzellikle mükâfâtlandırsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kötülük işleyenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile ödüllendirecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yapmakta oldukları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var yerde ne varsa Allah’ındır. Bu, Allah’ın; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, güzel davranıp güzel düşünenleri de güzellikle ödüllendirmesi içindir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.