Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çalışması da ileride görülecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onun calismasi suphesiz gorulecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve çalışması da ileride görülecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onun çalışması ilerde görülecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve çalışması ileride görülecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki onun çalışması(nın hesabı) ileride görülecektir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çalışması da ileride görülecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve çalışması da yakında görülecektir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That (the fruit of) his striving will soon come in sight: