ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ
Summe yuczahul cezael evfa
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
يُجْزَاهُ
ona verilecektir
الْجَزَاءَ
karşılığı
الْأَوْفَىٰ
tastamam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra yaptıklarının karşılığı ona eksiksiz verilecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra insan, kazandığı en uygun karşılıkla cezalandırılır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, ona en dolgun ücret/karşılık verilecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then will he be rewarded with a reward complete;