فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Fe bi eyyi alai rabbike tetemara
Kelime
Anlamı
Kökü
فَبِأَيِّ
o halde hangi?
الَاءِ
ni’metinden
رَبِّكَ
Rabbinin
تَتَمَارَىٰ
kuşku duyuyorsun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Rabbinin hangi nîmetinden şüphe etmedesin?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe edersin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinden kuşku duyarsın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey insan!) şimdi Rabbinin hangi nimetine karşı şüphe edersin?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Kisi! Rabbinin hangi nimetinden supheye dusersin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Rabbının hangi nimetinde şüphe edersin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey insan!) O hâlde Rabbinin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde Rabbi’nin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun (ey insan!).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O halde Efendinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanoğlu, öyleyse Rabb’inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi (ey insan) Rabbinin ni’metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi Rabbinin ni`metlerinden hangisinde şübheye düşersin?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin hangi nimetlerini tartışıyorsun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O halde Rabbinin hangi ni’metlerinden şüphe ediyorsun?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde (ey insan)! Rabbinin hangi nimetinden dolayı (hesaba çekilmekten) tereddüt edersin?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyken Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse rabbinin nimetinin hangisinden kuşkuya düşersin?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanoğlu, öyleyse Rabb’inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O halde Rabbinin hangi ni’metinden kuşku duyuyorsun?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?