أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
E fe min hazel hadisi ta’cebun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَمِنْ
-den mi?
هَٰذَا
bu
الْحَدِيثِ
söz-
تَعْجَبُونَ
şaşıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu söze mi şaştınız siz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi siz bu söze (Kur’an’a) mı şaşıyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu soze mi sasiyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur`an`a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi siz bu söze (Kur’an’a) mı şaşıyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kur’an sizin tuhafınıza mı gidiyor?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi siz bu sözden dolayı mı hayret edersiniz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur`ân`dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Allah’ın) Bu sözlerine şaşırıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa bu söz size acayip mi geldi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi, siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu söze mi şaşıyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do ye then wonder at this recital?