Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Siz ey seçkin görevliler!" dedi. "Hanginiz bana Sebe’ melikesinin tahtını, daha O ve O’na bağlı olanlar, teslimiyet gösterip bana çıkıp gelmezden önce buraya getirebilir?"
Adem UğurAdem Uğur:
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim... Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş halde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (Müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi: "- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Suleyman: «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Süleyman: “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike’nin tahtını bana getirebilir?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Süleyman) dedi: «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Elçiler gittikten sonra müşâvirlerini topladı ve:) `Ey ileri gelenler! (Onlar)Müslüman kimseler olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Süleyman "Ey seçkin yardımcılarım! Kraliçe bana teslim olmadan önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir? Diye sordu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler! Onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi’nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi’nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah’a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Süleyman, Kraliçe`nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki: "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Hazreti Süleyman) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Süleyman) dedi ki: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(süleyman) dedi Kİ: "Ey ileri gelenler! Onun tahtını hanginiz bana getirebilir? Bana teslim olarak gelmelerinden önce."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Elçi gittikten sonra Süleymân, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"