قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Kale ya eyyühel meleü eyyüküm ye’tını bi arşiha kable ey ye’tunı müslimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
يَا أَيُّهَا
ey
الْمَلَأُ
ileri gelenler
أَيُّكُمْ
hanginiz
يَأْتِينِي
bana getirebilir
بِعَرْشِهَا
onun tahtını
قَبْلَ
önce
أَنْ
يَأْتُونِي
bana gelmelerinden
مُسْلِمِينَ
teslim olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz ey seçkin görevliler!" dedi. "Hanginiz bana Sebe’ melikesinin tahtını, daha O ve O’na bağlı olanlar, teslimiyet gösterip bana çıkıp gelmezden önce buraya getirebilir?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim... Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş halde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (Müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi: "- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Suleyman: «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Süleyman: “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike’nin tahtını bana getirebilir?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Süleyman) dedi: «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Elçiler gittikten sonra müşâvirlerini topladı ve:) `Ey ileri gelenler! (Onlar)Müslüman kimseler olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Süleyman "Ey seçkin yardımcılarım! Kraliçe bana teslim olmadan önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir? Diye sordu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler! Onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi’nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi’nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah’a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Süleyman, Kraliçe`nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki: "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Hazreti Süleyman) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Süleyman) dedi ki: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (süleyman) dedi Kİ: "Ey ileri gelenler! Onun tahtını hanginiz bana getirebilir? Bana teslim olarak gelmelerinden önce."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Elçi gittikten sonra Süleymân, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"