Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar böyle tuzak kurdular, biz de kendileri hiç farkında olmadan onların plânlarını altüst ettik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir tuzak kurdular. Oysa Biz de onlar farkında olmadan bir plan yaptık!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.