فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Fenzur keyfe kane akıbetü mekrihim enna demmernahüm ve kavmehüm ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَانْظُرْ
bak
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
oldu
عَاقِبَةُ
sonucu
مَكْرِهِمْ
tuzaklarının
أَنَّا
biz
دَمَّرْنَاهُمْ
onları yıktık yok ettik
وَقَوْمَهُمْ
ve kavimlerini
أَجْمَعِينَ
hepsini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamâmıyla helâk ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonra bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu, onları ve onların peşinden giden toplumun hepsini yerle bir ettik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık sen, onların kurdukları hileli-düzenin uğradığı sona bir bak; Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, hilelerinin akıbeti nasıl oldu!... Hem (o imansızların) kendilerini, hem de kavimlerini toptan helâk ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helâk ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hilelerinin sonunun nasil olduguna bir bak! Biz onlari ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların hile ve düzeninin sonuna bir bak! Doğrusu onları ve kavimlerinin hepsini yok edip (ülkelerinin) altını üstüne getirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu? Onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekûn helâk ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da, (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bak tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu; şübhesiz ki biz, onları ve kavimlerini hep berâber helâk ettik!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bak bakalım, onların hazırladığı planın sonucu nasıl oldu. Biz o dokuz bozguncuyu ve topluluklarının hepsini yerle bir ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra onların hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bak ki, onları ve onların kavminin tamamını nasıl yok ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık sen, onların kurdukları düzenin uğradığı sona bir bak! Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık bak! Mekrlerinin âkibeti nasıl oldu? Muhakkak ki Biz, onları da kavimlerini de cümleten helâk ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tuzaklarının sonunun nice olduğuna bir bak! Biz onları da kavimlerini de hepsini helâk ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tuzaklarının sonucu bak nasıl oldu? Şüphesiz Biz onları ve toplumlarını toptan yerle bir ettik!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bak işte onların tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).