قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetül mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
سِيرُوا
yürüyün (gezin)
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
فَانْظُرُوا
ve görün
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
olduğunu
عَاقِبَةُ
sonunun
الْمُجْرِمِينَ
suçluların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: "- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Yeryüzünde şöyle bir dolaşın. Bakın bakalım suçluların sonu nasıl olmuş?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin sonu ne olmuş, görün!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, günahkârların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşıp araştırma yapın da, suçluların akıbeti nasıl oldu bir görün!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."