وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ve kulil hamdü lillahi seyürıküm ayatihı fe ta’rifuneha ve ma rabbüke bi ğafilin amma ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقُلِ
ve de ki
الْحَمْدُ
hamdolsun
لِلَّهِ
Allah’a
سَيُرِيكُمْ
O size gösterecek
ايَاتِهِ
ayetlerini
فَتَعْرِفُونَهَا
siz de onları tanıyacaksınız
وَمَا
ve değildir
رَبُّكَ
Rabbin
بِغَافِلٍ
gafil
عَمَّا
şeylerden
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve de ki: Hamd Allah’a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Tüm eksiksiz övgüler Allah’a aittir. O size ayetlerini gösterecek ve siz de onları, hemen bilip anlayacaksınız. Hem Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve şöyle de: Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "El Hamdu Lillâh! O size işaretlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarından bîhaber değildir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız’ de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve de ki: "Allah’a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine de ki: " - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Övgü Allah`adır. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Hamd Allah’a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari bileceksiniz.» Rabbin yaptiklarinizdan habersiz degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve de ki: Hamd olsun O Allah’a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve yine de ki: “Hamd olsun Allah`a! O size ayetlerini (kudretinin delillerini) gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve şöyle de: Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Övgü ALLAH’adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Efendin onların yaptığından habersiz değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve şöyle de: Hamd, Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; Hamd Allah’a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb’in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve de ki: "Tanrı’ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve şöyle de: Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve de ki: `Hamd, Allah`a mahsustur. (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.` Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Hamdolsun Allah’a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bütün övgüler, ayetlerini size gösterecek olan Allah’a aittir ve sizde o ayetleri tanıyacaksınız. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de ki: "Hamd Allah’adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve de ki: " Hamd Allah’a mahsustur. O size ayetlerini gösterecek, böylece siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine, de ki: "Övgüler olsun Allah’a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet dedi ki: "Hamd olsun O Allah`a ki, size alamet ve işaretlerini gösterecek; derhal siz de onları tanıyacaksınız." Ve Rabbin yaptıklarınıza karşı asla duyarsız değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve de ki: «Allah’a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Hamd Allah’a mahsustur. O size âyetlerini gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve yine de ki: "Allah’a övgüler olsun! O, ayetlerini (doğada, evrende yarattıklarını) size gösterecek,[] siz de onları görüp tanıyacaksınız!" Rabbin yaptıklarınızdan bilgisiz değildir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; Hamd Allah’a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb’in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Hamd O Allah’a olsun ki size er geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve de ki: "Allah’a hamdolsun, O size âyetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve de ki: -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve de ki: «Allah’a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah’a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.