Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Allah’tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Allah’tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve Allah’tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve Allah`tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve Tanrı’dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem Allah`dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah’tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahim esması ile tecelli edendir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Allah`tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.