Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh’u, kavmine.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz Nuh’u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar’ diye kavmine gönderdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, Biz Nuh’u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik: "-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut" diye...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz biz Nûh`u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
«illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh’u milletine gonderdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz, Nuh’u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğrusu biz Nuh`u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh’u halkına gönderdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten biz Nûh’u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz biz Nuh’u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz biz Nuh’u kavmine: "Kendilerine can yakıcı bir azab gelmeden evvel kavmini uyar!" diye gönderdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz Nûh`u kavmine: `Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!` diye gönderdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu Biz; Nuh’u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh’u kendi toplumuna elçi olarak gönderdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine: "Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar." diye (resûl olarak) gönderdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz Nuh’u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz Nuh`u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, Nûh’u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh’u kendi kavmine gönderdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz Nuh’u, "Kendilerine acı bir azap yetişmeden önce, halkını uyar" diye kavmine gönderdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh’u milletine peygamber olarak gönderdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz Nûh’u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz Nûh’u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azâb gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh’u kavmine göndermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, biz Nuh’u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz, Nûh’u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."