Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün Allah, onların gerçek cezâlarını tam olarak verir ve bilirler ki Allah, şüphesiz olarak apaçık gerçek mâbuttur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün Allah, onların hakettikleri cezaları tam olarak verecektir ve onlar, Allah’ın gerçekten bütün hak ve hukukun, gerçek takipçisi olduğunu bileceklerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte Allâh kendilerine (Sünnetullâh gereği) yaptıklarının sonucunu tamamıyla yaşatacaktır; bilecekler ki Allâh, apaçık Hakk’ın ta kendisidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün Allah onlara hak olan cezalarını eksiksiz verir ve onlar da Allah’ın apaçık hak olduğunu bilirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün Allah, onlara, cezalarını adaletle tastamam verecek ve Allah’ın aşikâr Hak olduğunu bileceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah`ın apaçık gerçek olduğunu bileceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, Allah onlara kesinlesmis cezalarini verecektir. Allah’in apacik hak oldugunu bileceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün Allah, onlara hakkettikleri hesap ve cezayı tastamam verecek ve onlar da Allah’ın apaçık hakk olduğunu (her şeyi açıklayıp ortaya koyduğunu) bilecekler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve nihai gerçeğin yalnızca Allah olduğunu (böylece) bileceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık bir gerçek olduğunu bileceklerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH’ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın gerçek olduğunu anlayacaklar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah’ın, apaçık «gerçek» olduğunu anlayacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı’nın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün Allah onlara gerçek cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah’ın apaçık gerçek olduğunu anlayacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apâşikâr Hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezâlarını tam olarak verecektir ve (onlar)mutlaka Allah`ın apaçık hak olduğunu bileceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Şüphesiz onlar da Allah’ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah hesap günü onlara, hak ettikleri cezayı adil olarak verecektir. Bundan sonra da onlar, kıyamet günü Allah’ın apaçık gerçek bir ilah olduğunu öğrenecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü Allah onlara dînlerini (negatif ve pozitif derecelerin karşılığını) hakkıyla ödeyecektir. Ve Allah’ın, Hakk Mübin (hakkı açıklayan, yerine getiren) olduğunu bilecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini) açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek’in yalnızca Allah olduğunu (böylece) öğrenecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün geldiğinde, Allah onlara hak ettikleri karşılığı tastamam ödeyecek; sonunda onlar da, Allah`ın, evet yalnızca O`dur (her şeyi) apaçık ortaya çıkaran, mutlak hakikat olduğunu öğrenecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün Allah onlara müstahik oldukları cezalarını tamamen verecektir. Ve bileceklerdir ki, şüphe yok Allah, apaçık haktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah hak ettikleri cezayı o gün onlara tam olarak verir ve onlar Allah’ın apaçık bir hak olduğunu bilirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah hak ettikleri cezayı o gün onlara tam olarak verir ve onlar Allah’ın apaçık bir hak olduğunu bilirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün Allah onlara hakettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar Allah’ın, apaçık «gerçek» olduğunu anlayacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah’ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün Allâh, onlara hak ettikleri cezâlarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allâh, apaçık Hak’tır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah’ın hakkın ta kendisi olduğunu bilecekler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah’ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah’ın apaçık Hak olduğunu bilecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.