Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.
Adem UğurAdem Uğur:
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber`e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber’e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Resûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber’e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Namazı kılın, zekâtı verin ve elçiye itaat edin ki merhamet olunasınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul’e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul`ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber’e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Namazı gereği gibi kılın, zekatı (çalışıp üreterek) verin, Rasûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah’ın rahmetinden pay alabilesiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ’at edin ki size acınsın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.