Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O’dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O’dur
Adem UğurAdem Uğur:
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göğü yükseltti ve mizânı koydu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),