وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Ve ekıymul vezne bil kıstı ve la tuhsirul mizan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَقِيمُوا
ve yapın
الْوَزْنَ
tartıyı
بِالْقِسْطِ
adaletle
وَلَا
ve
تُخْسِرُوا
eksiklik yapmayın
الْمِيزَانَ
terazide

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Terâziyi doğru tutun, adâletle tartın ve eksik tartmayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse yaptığınız herşeyi adaletle tartın ve hiç bir ölçüyü eksik tutmayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Değerlendirmeyi (Ulûhiyet hükümlerine göre) adaletle yaşayın ve mîzanı dengelemede yanlış yaparak hüsranı yaşamayın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Tartıyı doğru yapın ve tartıda eksiklik yapmayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tartıyı adaletle tutup-doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de tartıyı adaletle tutun da teraziyi noksan etmeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ölçüyü adaletle tutunuz ve eksik tartmayınız!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tartmayi dogru yapin, tartiyi eksik tutmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Tartıyı adaletle ayakta tutun, tartıyı eksik tartmayın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ölçüyü adaletle ve tam yapın, tartıları da eksik yapmayın!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Teraziyi doğru tutunuz, sakın eksik tartmayız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tartıyı adaletle dosdoğru yapın ve tartıyı eksik yapmayın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve tartmayı adâletle dosdoğru yapın, hem tartıda eksiklik etmeyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tartıyı doğru yapın, tartılanı eksik yapmayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ölçüp tartarken, doğru tartarak adaleti yerine getirin ve ölçüyü tartıyı eksiltmeyin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve vezni (tartmayı), adaletle yapın ve mizanı eksiltmeyin (ölçmede eksiklik yapmayın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse (yaptıklarınızı) adaletle tartın ve ölçüyü eksik tutmayın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine istikametle ölçüp biçin, ölçme değerlendirme yaparken haksızlık etmeyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve mizanı adâletle yerine getiriniz ve tartıyı noksan etmeyiniz

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tartıyı doğru yapın, terazide eksiklik yapmayın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tartıyı adaletle yapın, teraziyi eksik tutmayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Teraziyi doğru tutunuz, sakın eksik tartmayız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tartıyı adâletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğru tartın, eksik tartmayın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tartıyı adaletle tutup doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So establish weight with justice and fall not short in the balance.