Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O’na döndürülürsünüz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O’na döndürülürsünüz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O`na döndürüleceksiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na doneceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O’na döndürüleceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O`na döndürülürsünüz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH’tır. Ve sonunda siz O’na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O’na götürüleceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O`na döndürüleceksiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İlk yaratmayı yapan Allah dır. Sonra kendisine döndürür. Sizin dönüşünüz O’na dır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O’na döndürülürsünüz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O`na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, ölümünden sonra onu tekrar diriltir. Sonunda O’na döndürüleceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(insani) yaratan Allah sonra ona yeniden can verecektir. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna döndürülürsünüz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O’na döndürülürsünüz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O’na döndürülürsünüz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.