اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allahü yebdeül hakka sümme yüıydühu sümme ileyhi türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah
يَبْدَأُ
başlar
الْخَلْقَ
yaratmağa
ثُمَّ
sonra
يُعِيدُهُ
onu devam ettirir
ثُمَّ
sonra
إِلَيْهِ
O’na
تُرْجَعُونَ
döndürülürsünüz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O’na döndürülürsünüz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O’na döndürülürsünüz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O`na döndürüleceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na doneceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O`na döndürülürsünüz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH’tır. Ve sonunda siz O’na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O’na götürüleceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O`na döndürüleceksiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İlk yaratmayı yapan Allah dır. Sonra kendisine döndürür. Sizin dönüşünüz O’na dır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O’na döndürülürsünüz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O’na döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O`na döndürüleceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah ilkin mahlûkunu yaratır, ölümünden sonra onu tekrar diriltir. Sonunda O’na döndürüleceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (insani) yaratan Allah sonra ona yeniden can verecektir. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna döndürülürsünüz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O’na döndürülürsünüz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O’na döndürülürsünüz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.