Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara, Tanrı’ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı’ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü Allah’a ortak koştukları putlarından, kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmaz. Onlar o zaman ister istemez, ortaklarını inkâr edip reddederler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Allah’a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onların, Allah`a koştukları ortaklardan kendilerine arka çıkan da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr edeceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkâr ederler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah’a koştukları ortakları inkâr ederler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Tanrı’ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (Allah`a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların ortaklarından hiçbir kimse ortalıklarda yoklar ki, onlara şefaat etsinler. Artık onlar da (o saatte kendilerine yardım edemeyen) ortaklarını reddedip inkâr ederler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü Allah’a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’a ortak koştukları şeylerden hiçbiri kendilerine şefaatçı olamaz. Zaten onlar ortaklarını da inkâr ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’a koştukları ortaklardan, kendilerine şefaat (şahitlik) edenler de bulunmaz! Ve eski ortaklarını da inkâr eder/tanımazlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allah’a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ’atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".