وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
Ve lem yekül lehüm min şürakaihim şüfeaü ve kanu bi şürakaihim kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمْ
ve
يَكُنْ
olmaz
لَهُمْ
kendilerine
مِنْ
-ndan
شُرَكَائِهِمْ
ortakları-
شُفَعَاءُ
hiçbir şefa’atçi
وَكَانُوا
o zaman oldular
بِشُرَكَائِهِمْ
ortaklarını
كَافِرِينَ
inkar eder(ler)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara, Tanrı’ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı’ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Allah’a ortak koştukları putlarından, kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmaz. Onlar o zaman ister istemez, ortaklarını inkâr edip reddederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a koştukları ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah’a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların, Allah`a koştukları ortaklardan kendilerine arka çıkan da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr edeceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiçbir kimse çıkmaz; ortaklarını inkâr ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah’a koştukları ortakları inkâr ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı’ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (Allah`a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların ortaklarından hiçbir kimse ortalıklarda yoklar ki, onlara şefaat etsinler. Artık onlar da (o saatte kendilerine yardım edemeyen) ortaklarını reddedip inkâr ederler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü Allah’a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler; oysa ki onlar ortak koştukları varlıklar yüzünden kafir olmuşlardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’a ortak koştukları şeylerden hiçbiri kendilerine şefaatçı olamaz. Zaten onlar ortaklarını da inkâr ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a koştukları ortaklardan, kendilerine şefaat (şahitlik) edenler de bulunmaz! Ve eski ortaklarını da inkâr eder/tanımazlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allah’a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ’atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah’a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".