وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Ve min ayatihı en halekaküm min türabin sümme iza entüm beşerun tenteşirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
-nden (biri)
ايَاتِهِ
O’nun ayetleri-
أَنْ
خَلَقَكُمْ
sizi yaratmasıdır
مِنْ
-tan
تُرَابٍ
toprak-
ثُمَّ
sonra
إِذَا
bir de bakarsın ki
أَنْتُمْ
siz
بَشَرٌ
insan(lar)
تَنْتَشِرُونَ
yayılıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nun varlığının ve kudretinin açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, değişik şekil ve kabiliyetlerle yeryüzünün her tarafına dağılan birer insan oluverdiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması... Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi topraktan yaratması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz etrafa yayılan insanlar oldunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerindendir ki, sizin aslınız olan Âdem’i bir topraktan yarattı. Sonra da siz bir insan olunca, çoğalıp yayılıyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O`nun varlığının delillerindendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi topraktan yaratmasi O’nun varliginin belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryuzune yayilirsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun (varlığına ve kudretinin yüceliğine delâlet eden) açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra da siz insan olarak (yeryüzüne) yayılırsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizi topraktan yaratması, O`nun mucizevi işaretlerinden biridir. (Yaratıldıktan) sonra, birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız (beşeriyet olursunuz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O’nun ayetlerindendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O’nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi topraktan yaratması O’nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun âyetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O`nun (kudretinin) delillerinden biri de, sizi (atanız Âdem`i) bir topraktan yaratmış olmasıdır; sonra siz, (yeryüzünde çoğalıp) yayılan insanlar oluverdiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi topraktan yaratmış olması da O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizi topraktan yaratması ve birden bire yeryüzüne insan olarak yayılmanız, O nun işaretlerinden birisidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nun âyetlerinden (mucizelerinden)dir ki, sizi topraktan yarattı. Sonra siz, beşer (insan) haline gelince (çoğalıp yeryüzünde) yayılırsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizi balçıktan yaratması, O’nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizi toprak türünden yaratması, O`nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun âyetlerindendir ki, sizi topraktan yaratmıştır, sonra siz şimdi insansınız. (Yeryüzüne) yayılmaktasınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) biri de sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra hemen birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi topraktan yaratması da O’nun ayetlerindendir. Sonra da siz yayılan birer insan oluverdiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi topraktan yaratması O’nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’nun âyetlerinden (gücünün işâretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi topraktan yaratmış olması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!