أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Em enzelna aleyhim sültanen fe hüve yetekellemü bima kanu bihı yüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
أَنْزَلْنَا
indirdik de
عَلَيْهِمْ
onlara
سُلْطَانًا
bir delil
فَهُوَ
o (delil)
يَتَكَلَّمُ
söylüyor
بِمَا
كَانُوا
olmalarını
بِهِ
onunla
يُشْرِكُونَ
ortak koşmalarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O’na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O`na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O’na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah’a) ortak koşmalarını söylüyor?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?