Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O’na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O`na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O’na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah’a) ortak koşmalarını söylüyor?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?