قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetüllezıne min kabl kane ekseruhüm müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
سِيرُوا
gezin
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
فَانْظُرُوا
ve bakın
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
olduğuna
عَاقِبَةُ
sonunun
الَّذِينَ
kimselerin
مِنْ
قَبْلُ
önceki
كَانَ
idi
أَكْثَرُهُمْ
onların çoğu
مُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yeryüzünü dolaşın ve sizden önce yaşamış olan günahkarların, sonlarının ne olduğunu görün. Onların çoğu, Allah’tan başka varlıklara ve güçlere tanrısal nitelikler yakıştırmışlardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl olmuş bir bakın!’ Onların çoğu müşriklerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) de ki: Yer yüzünde gezib dolaşın da, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş, bir bakın (ve nasıl helâk edildiklerini bir düşünün). Onların çoğu müşrikler idi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Yeryuzunde dolasin da daha oncekilerden cogu putperest olanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da önce gelip geçenlerin sonunun ne olduğunu bir görün ! Onların çoğu Allah’a eş-ortak koşanlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin (yaptıkları yüzünden) sonlarının nasıl olduğuna bir bakın!” Onların çoğu Allah`a ortak koşan kimselerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın." Onların çoğu Allah’a ortak koşan kimselerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Çokları ortak koşanlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin sonu nasıl olmuş! Onların pek çoğu müşrik idiler.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden ortak koşanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde dolaşın da, öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, bakın! Onların çoğu müşrik kimseler idi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Yeryüzünde gezin dolaşın, çoğunluğu müşrik olan, önceki toplulukların sonları nasıl olmuş? Bir bakın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Böylece daha öncekilerin akıbetinin (sonlarının) nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşrik idiler."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrikler idi."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah’tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah`tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da bakınız ki, bundan evvelkilerin akibeti nasıl olmuştur? Onların ekserisi müşrik kimseler idi.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha önce geçenlerin âkıbetinin nasıl olduğunu görün. Çünkü onların çoğu müşrik idi. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, öncekilerin sonu nasıl olmuş? Onların birçoğu, Allah’a ortak koşan kişiler idi."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden ortak koşanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik olanlardır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."