وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
Ve in kanu min kabli ey yünezzele aleyhim min kablihı le müblisın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
halbuki
كَانُوا
onlar idiler
مِنْ
-den
قَبْلِ
daha önce-
أَنْ
يُنَزَّلَ
(yağmurun) indirilmesinden
عَلَيْهِمْ
kendilerine
مِنْ
قَبْلِهِ
önce
لَمُبْلِسِينَ
umutsuz(dular)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halbuki onlara yağmur yağdırmadan önce, hepsi de ümitlerini kesmiş durumdalardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    0ysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hâlbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisîndiler (hakikatle bâtılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa onlar bundan önce, üzerlerine (yağmurun) indirilmesinden umutlarını kesmişlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa onlar daha evvel, yağmurdan önce ümitsizliğe düşmüşlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (48-49) Ruzgarlari gonderip bulutlari yuruten, onlari gokte diledigi gibi yayan ve kisim kisim yigan Allah’tir. Artik sen de aralarindan yagmurun ciktigini gorursun. Allah’in kullarindan diledigine verdigi yagmurla, daha onceden kendilerine yagmur inidirilmesinden umidlerini kesmis olduklari icin onlar seviniverirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Her ne kadar onlar buluttan önce. yağmur yağmadan evvel ümitsizlik içindeydilerse de..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halbuki onlar, üzerlerine yağmur yağmasından önce umutsuzdular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    ysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat’iyyen ümîdlerini kesmişlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (onlar), bundan (bu yağmur bulutlarının görünmesinden) evvel (ve)üzerlerine (yağmurun) indirilmesinden önce elbette ümidsizliğe düşmüş kimselerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar yağmurun üzerlerine indirilmesinden önce, yağmurdan umutlarını kesmişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, onun (yağmurun) onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama aynı kimseler az önce, yani (yağmur) indirilmeden önce umutlarını büsbütün yitirmiştiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye’se düşmüşlerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa onlar daha önceden üzerlerine yağmur indirilmesinden iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa onlar, kendilerine indirilmesinden önce, yağmurdan umutsuz idiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki onlar, daha önce Allah’ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!