Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabûl edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yaratılış gayesi dışında yaşayanların, o gün özür beyan etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan tevbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de, istenmeyecek artık.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün zulmedenlere özürleri bir yarar sağlamaz, onlardan artık (Allah’ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık o kıyamet günü, o kâfirlere özür dilemeleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Zulmedenlerin, o gun ozur beyan etmeleri fayda vermez; artik kendilerinden Allah’i hosnut edecek seyleri yapmalari da istenmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Zulmedenlerin, o gün özür beyân etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan Allah’ı (razı edecekleri) bir amel ve davranış da istenmez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Zulmedenlere o gün mazeretleri bir fayda vermez, dertlerinin çaresine de bakılmaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah’ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı’dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah’ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık zulmedenlere o gün ma’ziretleri fâide vermeyecek, onlardan (Allahın râzî olacağı şey’e) rücû’ da istenmeyecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık o gün, zulmedenlere, ne ma`zeretleri fayda verir, ne de onlardan (Allah`ı) râzı etmeleri istenir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ogün zulmedip haksızlık yapanlara, mazeretleri fayda vermeyecek ve bundan sonra kendilerini düzeltemeyecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman izin günü (kıyâmet günü), zalimlere mazeretleri (özürleri) fayda vermeyecek. Ve onlardan (Allah’ı) razı etmeleri de istenmez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Zulmetmiş olanlara o günde özür dilemeleri kendilerine faide vermez ve onlardan rızayı câlip bir şey de istenmeyecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Artık o gün, zulmetmiş olanlara mazeret beyan etmeleri bir fayda vermez, kendilerinden Allah’ı hoşnud edecek şeyleri yapmaları da istenmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün, zulmetmiş olan kimselere mazeretleri fayda vermez ve onlardan, özür dilemeleri de kabul edilmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rızâ taleb etmeleri istenir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah’tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah’ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).