كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kezalike yatbeullahü ala kulubillezıne la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
işte böyle
يَطْبَعُ
mühürler
اللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
üzerini
قُلُوبِ
kalbleri
الَّذِينَ
kimselerin
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmeyen(lerin)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böyle; Allah öğrenmeye çalışmayanların kalplerine mutsuzluk verir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.