وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Va’dellah la yuhlifüllahü va’dehu ve lakinne ekseran nasi la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعْدَ
va’didir
اللَّهِ
Allah’ın
لَا
يُخْلِفُ
caymaz
اللَّهُ
Allah
وَعْدَهُ
va’dinden
وَلَٰكِنَّ
fakat
أَكْثَرَ
çoğu
النَّاسِ
insanların
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bu) Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu,) Allah’ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, Allah’in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu, Allah’ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu) Allah`ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu, Allah’ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu,) Tanrı’nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu) Allahın va’di. Allah va’dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va’dini) bilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu zafer) Allah`ın va`didir. Allah, va`dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah vaadde bulunmuştur. Allah asla vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmiyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu), Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu,) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Bu) Allah`ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Bu) Allah’ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın verdiği sözdür! Allah sözünden caymaz. Fakat insanların birçoğu bilmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu,) Allâh’ın va’didir. Allâh va’dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu,) Allah’ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.