Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar başlarına gelecek olan, yalnızca bir (yüksek frekanslı bir sesi) belayı bekliyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunlar da ancak tek bir çığlık bekliyorlar; bir an bile gecikmesi olmayan (bir tek çığlık!)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na’raya bakıyor.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.