وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
Ve ma yenzuru haülai illa sayhatev vahıdetem ma leha min fevak
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
يَنْظُرُ
beklemiyorlar
هَٰؤُلَاءِ
bunlar
إِلَّا
başka bir şey
صَيْحَةً
na’ra
وَاحِدَةً
bir tek
مَا
olmayan
لَهَا
ona
مِنْ
فَوَاقٍ
geri dönmesi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar başlarına gelecek olan, yalnızca bir (yüksek frekanslı bir sesi) belayı bekliyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlar da (geldiğinde) bir anlık mühleti bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar bir anlık gecikmesi dahi olmayan korkunç bir sesten başkasını beklemiyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar da ancak tek bir çığlık bekliyorlar; bir an bile gecikmesi olmayan (bir tek çığlık!)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na’raya bakıyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.