وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ve ındehüm kasıratüt türfi etrab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعِنْدَهُمْ
ve yanlarında (vardır)
قَاصِرَاتُ
(eşlerine) diken
الطَّرْفِ
bakışlarını
أَتْرَابٌ
yaşıt dilberler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.