Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz diyecekler, kim bizi buna uğrattıysa ateşte, azâbını bir kat daha arttır onun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar. "Bunu kim başımıza getirdiyse, onun ateş içindeki azabını kat kat artır."
Adem UğurAdem Uğur:
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Rabbimiz! Bunu bize kim önermişse, onun yanma azabını bir kat daha arttır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Yine devamla şöyle) derler: "- Ey Rabbimiz! Bu azabı bizim önümüze kim geçirdi ise, onun ateşteki azabını kat kat artır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse, onun ateşteki azabını iki kat arttır!” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbimiz! bunu kim basimiza getirdiyse, ateste onun azabini kat kat artir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Rabbimiz ! Bizi buraya çekip düşüren kimseye, evet onlara ateşte azabı kat kat artır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(60-61) (Kendilerine uyanlar da:) “Hayır, asıl size merhaba yok! Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü bir yerdir! Ey Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır” diyecekler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimiz, kim bizi bu duruma soktuysa onun cezasını ateşte ikiye katlayarak arttır" diye eklerler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Rabb’imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Yine onlar:) `Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim takdîm etti (getirdi) ise, artık ona ateşteki azâbı bir kat daha artır!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbimiz! Bu çirkinlikleri yapmamızı bize teklif edenlerin ateş içindeki azabını, iki kat artır" diyecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Rabbimiz, bunu bize kim takdim ettiyse (biz buraya kimin yüzünden geldiysek) ona, ateşte azabı kat kat arttır." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbimiz! Kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır." derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve) "Ey Rabbimiz!" diye yalvaracaklar, "Bunu kim başımıza getirdiyse onun ateş içindeki azabını kat kat artır!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
şöyle yalvaracaklar: "Rabbimiz! Bunu başımıza kim sardıysa, onun ateş içersindeki azabını kat be kat artır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yine onlar: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse, ateşte azabını kat kat artır!" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"rabbimiz!" diye yalvaracaklar; "Bizim buraya girmemize kim sebep olduysa, onun ateşteki azabını kat kat arttır."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Rabb’imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra hep birden dua edip derler ki: "Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ve hepsi birbiri aleyhine du’â ederek): "Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azâbını bir kat daha artır!" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Rabb’imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derler ki: «Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle yakardılar: "Rabbimiz, bunu bizim önümüze çıkaranın ateşteki azabını bir kat daha artır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"