Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»