Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Öyleyse" dedi. "Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah) buyurdu ki: "Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah: Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel’un) sun».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah) buyurdu ki: `Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbi ona "Çık oradan. Sen kovuldun. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah) buyurdu ki: "Oradan çık! Kovuldun sen artık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.