قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yüb’asun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
فَأَنْظِرْنِي
öyleyse bana süre ver
إِلَىٰ
kadar
يَوْمِ
güne
يُبْعَثُونَ
yeniden dirilecekleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" dedi. "O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ’s olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı’.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İblis şöyle) dedi: "- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İblis:) `Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İblis "Rabbim! Bana diriliş gününe kadar izin ver" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbim!" dedi: "Dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."