لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Le emleenne cehenneme minke ve mimmen tebiake minhüm ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
لَأَمْلَأَنَّ
elbette dolduracağım
جَهَنَّمَ
cehennemi
مِنْكَ
senden
وَمِمَّنْ
ve kimselerden
تَبِعَكَ
sana uyan
مِنْهُمْ
onlar içinde
أَجْمَعِينَ
tümüyle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle dolduracağım!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tâbi olanlarla toptan dolduracağım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun ki, cehennemi, senden (türeyenlerle) ve Adem oğullarının içinden sana uyanların hepsi ile dolduracağım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (84-85) Allah: «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem’i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (84-85) (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Cehennemi seninle ve onlardan seni izleyenlerle topluca dolduracağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi’ olanların hepsi ile dolduracağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (84-85) (Allah) buyurdu ki: `İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Cehennemi sen ve insanlardan sana tabi olanlarla dolduracağım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Cehennemi mutlaka seninle ve onlardan sana tâbî olanların hepsiyle dolduracağım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun ki cehennemi, sen ve onlardan sana uyan kimselerin tümüyle doldururum."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Andolsan, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."