Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle dolduracağım!"
Adem UğurAdem Uğur:
Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tâbi olanlarla toptan dolduracağım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
And olsun ki, cehennemi, senden (türeyenlerle) ve Adem oğullarının içinden sana uyanların hepsi ile dolduracağım."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(84-85) Allah: «Dogrudur; iste Ben hakikati soyluyorum, sen ve sana uyanlarin hepsiyle cehennemi dolduracagim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(84-85) Allah, «Hakk Benim ve Ben ancak hakkı söylerim. Şanıma and olsun ki, Cehennem’i elbette seninle ve sana uyanlarla hepinizle dolduracağım» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(84-85) (Allah, şöyle buyurdu:) “İşte bu doğru. Yine de doğruyu ancak ben söylerim: Andolsun ki, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(84-85) Doğrusu -ki ben hep doğruyu söylerim- mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım! buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Cehennemi seninle ve onlardan seni izleyenlerle topluca dolduracağım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi’ olanların hepsi ile dolduracağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(84-85) (Allah) buyurdu ki: `İşte hak! (Ben azîmüşşân) hakkı söylerim! Celâlim hakkı için Cehennemi, seninle (cinlerle) ve onlardan (o insanlardan) sana uyanlarla hep birlikte dolduracağım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Cehennemi sen ve insanlardan sana tabi olanlarla dolduracağım" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Cehennemi mutlaka seninle ve onlardan sana tâbî olanların hepsiyle dolduracağım.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(84-86) (Hak Teâlâ da) buyurdu ki: «İmdi bu doğru ve şu hakikati söyleyeyim ki, elbette cehennemi senden ve onlardan, sana tâbi olanlardan, hepsinden dolduracağım.» De ki: «Onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum ve ben tekellüfçülerden de değilim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun ki cehennemi, sen ve onlardan sana uyan kimselerin tümüyle doldururum."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Andolsan, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."